Listen to Podcast | Cantonese: How Do You Say “Hello, Long Time No See”

New Words   
Long time no see – 好耐冇見 (很久没见) – ho loi mou geen

Podcast Transcript | Cantonese: How Do You Say “Hello, Long Time No See”

Hello everyone, long time no see! Hope you had a good break. Are you ready for your next Cantonese lesson? My name is Eugene and once again, welcome to our Cantonese – How Do You Say Podcast on Today, we will be covering the exact phrase at the start: “Hello, Long Time No See!” 

As we have learnt previously, “hello” is “你好”, so what about “long time no see”? 

In Cantonese, we express it by “好耐冇見”. 

We have learnt that the first word “好”, refers to “good” but in this case, it takes on another meaning of “very”. The second word, “耐” refers to “long time”. When combined together, it literally means “very long time”.  

The next word “冇” is a term used only in Cantonese to negate an action. In our case here, “冇” is applied to the action of “见”, which means “to see” in English. As such “冇见” means “not seeing”.  

By saying “你好” prior to the whole phrase of “好耐冇見”, you address the person you are speaking to. Alternatively, you can also say “好耐冇見到你”. 

Now, give it a try. Pause the audio to practice on your own. 

After saying “long time no see”, we can continue to ask the person “How are you?” by using what we have learnt previously. 

So the formal version would be, “你好,好耐冇見到你,你好嗎?” while the informal version would be “哈囉,好耐冇見到你,你點呀(怎样了)?” 

Hope everyone has been doing well and thank you for listening in to our Cantonese – How Do You Say Podcast on My name is Eugene and wish you a Happy New Year! 

Our Philosophy for Learning Cantonese in Singapore

At, we want to make learning Cantonese fun, easy and practical for daily conversations in Singapore. As such, rather than figuring out which of the 10 or more Cantonese romanization system to use (e.g. JyutpingYale or Cantonese Pinyin etc.), we encourage you to form your own phonics, so that you make an association with these Cantonese words in the quickest way possible. To illustrate, the romanization of the English word, “eat”, is “Sik” using Jyutping and “Sihk” using Yale. However, in our “Have You Eaten?” podcast transcript, you’ll find that we use “sek”, which we think relates to us better. That said, you may use other romanization (e.g “sake”, “xig”, etc), as long as it helps you to make sense of what you hear.